[ リストに戻る ]
No.366に関するツリー

   chuc mung nam moi! - あむ - 2014/01/31(Fri) 14:06:18 [No.366]
新年快楽! - Ice Cube - 2014/02/01(Sat) 14:36:38 [No.367]
Re: 新年快楽! - あむ - 2014/02/01(Sat) 22:56:52 [No.368]
Re: 新年快楽! - Ice Cube - 2014/02/02(Sun) 01:39:34 [No.369]



並べ替え: [ ツリー順に表示 | 投稿順に表示 ]
chuc mung nam moi! (親記事) - あむ


祝慶年新!(*^^*)

おめでとうございます。


[No.366] 2014/01/31(Fri) 14:06:18
新年快楽! (No.366への返信 / 1階層) - Ice Cube

チャオチ!
新年快楽!

平易な漢字に置き換えると祝満年新ってところですかね。
漢語由来の言語とベトナム固有の言語の復活と混合、フランス語の影響と、まあ大ざっぱに言うと日本語も似たようなものですね。
(漢語と大和言葉、中世外来語や戦後の英語)


[No.367] 2014/02/01(Sat) 14:36:38
Re: 新年快楽! (No.367への返信 / 2階層) - あむ

チャオアイン^^

> 平易な漢字に置き換えると祝満年新ってところですかね。

あ、ムンは満でしたか。
本年も万事如意♪♪


[No.368] 2014/02/01(Sat) 22:56:52
Re: 新年快楽! (No.368への返信 / 3階層) - Ice Cube

> あ、ムンは満でしたか。

ええと、漢字(たぶんかなり特殊な漢字)だと、「明」の下に「心」を書くらしいんですが、その字の意味は「満意(うれしい)」らしいので、「満」としてみました。
「chuc mung」だけで、サイトによっては「祝う、祝賀」の意味というように解説しているようですが、個人的には「(うれしく)祝う」みたいに「mung」が中国語的には補語のような気がします。

ベトナム語に関するサイトの中には、補助記号のない普通の英語アルファベットで書いたら何のことかわからないと苦言を呈する方もいらっしゃいますが、
日本人なら「あけましておでめとう」と書いても何のことかわかるように、決まり文句なんで、通じると思いますがいかがでしょう。

戻って来られたら、新年を祝いましょう。


[No.369] 2014/02/02(Sun) 01:39:34
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS