[ リストに戻る ]
No.107へ返信

all オカディアでのクーとの戦い - X^2 - 2006/04/29(Sat) 14:26:48 [No.107]
一足違い(^^) - yonetch - 2006/05/13(Sat) 17:51:15 [No.117]
Re: オカディアでのクーとの戦い - モリー - 2006/05/13(Sat) 17:20:13 [No.116]
Re: オカディアでのクーとの戦い - yonetch - 2006/04/29(Sat) 16:49:10 [No.108]


オカディアでのクーとの戦い - X^2

表題に関しては実は気がついていなかったんですが、事実を知ってしまうと笑うしかないですね。一般に吹き替え翻訳作業をする場合、原語の会話を文字化した資料は存在せず、ただ音声のみを聞いて訳するんでしょうか?
一方で「惑星システム」の方は、基本的な「科学用語」を知らなかった悲劇ですね。この手のミスは、学術専門書の翻訳でも、主訳者の下請け学生アルバイトがいい加減だと時々あります。


[No.107] 2006/04/29(Sat) 14:26:48

Name
E-Mail
URL
Subject
Color
Cookie / Pass

- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS