[
リストに戻る
]
No.107へ返信
オカディアでのクーとの戦い
- X^2 -
2006/04/29(Sat) 14:26:48
[No.107]
└
一足違い(^^)
- yonetch -
2006/05/13(Sat) 17:51:15
[No.117]
└
Re: オカディアでのクーとの戦い
- モリー -
2006/05/13(Sat) 17:20:13
[No.116]
└
Re: オカディアでのクーとの戦い
- yonetch -
2006/04/29(Sat) 16:49:10
[No.108]
オカディアでのクーとの戦い
- X^2
表題に関しては実は気がついていなかったんですが、事実を知ってしまうと笑うしかないですね。一般に吹き替え翻訳作業をする場合、原語の会話を文字化した資料は存在せず、ただ音声のみを聞いて訳するんでしょうか?
一方で「惑星システム」の方は、基本的な「科学用語」を知らなかった悲劇ですね。この手のミスは、学術専門書の翻訳でも、主訳者の下請け学生アルバイトがいい加減だと時々あります。
[No.107]
2006/04/29(Sat) 14:26:48
Name
E-Mail
URL
Subject
> 表題に関しては実は気がついていなかったんですが、事実を知ってしまうと笑うしかないですね。一般に吹き替え翻訳作業をする場合、原語の会話を文字化した資料は存在せず、ただ音声のみを聞いて訳するんでしょうか? > 一方で「惑星システム」の方は、基本的な「科学用語」を知らなかった悲劇ですね。この手のミスは、学術専門書の翻訳でも、主訳者の下請け学生アルバイトがいい加減だと時々あります。
Color
■
■
■
■
■
■
■
■
Cookie / Pass
-
HOME
-
お知らせ(3/8)
-
新着記事
-
記事検索
-
携帯用URL
-
フィード
-
ヘルプ
-
環境設定
-
Rocket Board Type-T (Free)