![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
>X^2さん もしかしたら、やっぱり「原始」なのかもしれませんね。「王女さん」なんて呼び方も少々嫌味が入ってますし、乱入者たる王女一行にたいしてチャーリーも腹をすえかねてた、という部分を強調して翻案を行ったのかもしれません。考えてみれば原語台詞では「核推進ユニット」と言っているワケで、それを「原子力エンジン」と言い換えたというのは確定的ではない気もします。 >モリーさん 脚本のミスか、はたまた声優さんのイイマチガエか... DVD版は、カットシーン(LD版で原語+字幕になっている部分)が吹替えしなおされていますよね。USS Kyushuのエピガイを見ると、たまに「DVDでは修正されているが」なんて解説を見たことがあった気がします。 まぁ、だからといって、翻訳の不備の部分まではとうてい手がまわらないでしょうけどね(^^)。 [No.153] 2006/06/26(Mon) 18:12:53 |