[ リストに戻る ]
No.203へ返信

all B5-ST対比辞典 - X^2 - 2006/08/13(Sun) 00:56:50 [No.202]
SEVERED DREAMS - X^2 - 2006/08/16(Wed) 23:15:46 [No.209]
Re: (No Subject) - yonetch - 2006/08/16(Wed) 22:08:10 [No.208]
Re: B5-ST対比辞典 - X^2 - 2006/08/16(Wed) 00:08:59 [No.207]
Re: Garibaldiの階級 - yonetch - 2006/08/15(Tue) 13:54:56 [No.206]
Garibaldiの階級 - X^2 - 2006/08/14(Mon) 13:56:10 [No.205]
Re: B5-ST対比辞典 - yonetch - 2006/08/14(Mon) 00:11:09 [No.203]


Re: B5-ST対比辞典 (No.202 への返信) - yonetch

> 早速の力作、ご苦労様です。

ぁ、ぃゃ、まだまだ手をつけたばっかりでして。お恥ずかしいデス(^^)ゞ

>  Control 管制室

「管制室」としての機能の方が、劇中では前面に出ることが多いですね。おっしゃるとおり「司令室」としての機能もあるワケですが、ソレが原語では同じ呼び名なワケで、できれば統一されてたらよかったんですがネ。

>  Guard 警備員

あははは。確かにビルの警備室にいるような人たちを思い浮かべますね〜。もう少し軍属という雰囲気を出せる訳語だったらよかったですね。

>  Quadrant カドラント

「カドラント37」が出た後の諸エピソードで、STと同じく「セクター」という単語で呼ばれるシーンも多くなった気がします。どう使い分けられてるのかなと思うんですが...

>  階級

そういえば、彼らは制服の色が違いますね。同じ地球軍ではありますが、正に海軍と陸軍のように違う組織なんですね。第2シーズンの歩兵師団のエピソードを観て、ホント陸軍だなぁと思いました。ときに、ガリバルディの階級というのは出たことがあるのでしょうか?"Chief of Security"という役職しか目にしませんが。


[No.203] 2006/08/14(Mon) 00:11:09

Name
E-Mail
URL
Subject
Color
Cookie / Pass

- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS