THESE ARE THE VOYAGES... - モリー - 2006/10/13(Fri) 19:11:26 [No.245] |
└ Re: THESE ARE THE VOYAGES... - yonetch - 2006/10/15(Sun) 16:47:30 [No.248] |
└ Re: THESE ARE THE VOYAGES... - X^2 - 2006/10/13(Fri) 23:39:00 [No.247] |
└ Re: (No Subject) - yonetch - 2006/10/13(Fri) 20:02:52 [No.246] |
> しかし元音声でも、あまり明確とは言えないですが・・・。 まぁ、それはそうなんですがね(^^)。ただ原語では、曲がりなりにも「命令破りについての示唆を受けよ」という趣旨の台詞がありますから、一応説明はされていたハズなんですよ。それなのに... 「ライカーが得たものは?」という議論が起こること自体、吹替えがダメダメだった証ですよね(^^)。 > 「ブレスマン」は全然気が付かなかったです。多分自動的に「プレスマン」と脳内変換していたんでしょうね。 そうでした?ワタシ、このエピを見る直前に復習しといたんで、まっさきにツッコミを入れてしまいました(^^)。 > 一方Shranの娘の名はやはり「タラス」と吹き替えてましたよね。実は彼の昔の(第三シーズン)女の名がTallasでして、私は「娘に昔の女の名をつけるなよ!」と画面に突っ込んでました。 ははぁ、あの副官だったヒトのことかな?「お金持ちの血筋で何にでもなれたのに」って言われながら死んだ?すいません、第3シーズンは通しで見ただけで終わってまして、細部までは頭に残ってないんです(^^)。そちらはTalla"s"でマチガイないんでしょうか(今度確認しときます)。 ともあれ、"Talla's being〜"という台詞ですから、原語でも「タラス」と聞こえるとは思いますが、文法的に"Talla is being〜"なのだと思います。"Talla"という、もじった名前を「タラス」とそのまんま訳し替えたということであれば、それはある意味アッパレかも(^^)。 [No.248] 2006/10/15(Sun) 16:47:30 |