Borgに関して - X^2 - 2008/10/05(Sun) 20:10:41 [No.391] |
└ Re: Borgに関して - yonetch - 2008/10/12(Sun) 19:58:12 [No.398] |
└ Re: Borgに関して - X^2 - 2008/10/12(Sun) 14:31:51 [No.396] |
└ Re: Borgに関して - yonetch - 2008/10/09(Thu) 23:22:28 [No.394] |
└ Re: Borgに関して - X^2 - 2008/10/09(Thu) 20:44:52 [No.393] |
└ Re: Borgに関して - yonetc - 2008/10/07(Tue) 13:07:33 [No.392] |
> 翻訳台詞も同じく使い回しなんでしょうか? この場合は、残念ながらそのようですね。 同じシーンなんだから同じ翻訳台詞にすべき、ということはあるんですが、 その大元が間違ってた(?)ので、せっかく訳し直せるチャンスを棒に振ってしまったと。 逆の例は、ENTの最終回で例のナレーションが、TNGでは「宇宙船艦」と 言っていたのが「宇宙船」と正されていましたね。 > この直前にHughがGuinanに例の台詞を言ってるはず なるほど!そういえばそうですね! 今手元に映像がないのですが、ワタシの記憶では、 G「抵抗は無意味だって言わないの?」 H「抵抗は無意味だ」 G「抵抗は無意味じゃない」 というやりとりだったような気がします! これが定番訳の初出の可能性が高いですね〜 早速確認してみます。 ワタシにとっては定番訳だからということで、 採りあげなかったのかもしれません (DS9の「選ばれし者」のように)。 > ところでHughって、"Third of Five"だったんですね。これもちょっと不思議なんですが、何でSevenは"Seventh of Nine"じゃなくて"Seven of Nine"なんでしょうか? どちらかというと、"Third of Five"の方が初期(初出?)である がゆえの設定の未確定による特殊例なのではないでしょうか。 後に序数は使わないのが正式設定と正されたのでは(私見ですが)。 [No.394] 2008/10/09(Thu) 23:22:28 |