[ リストに戻る ]
No.394へ返信

all Borgに関して - X^2 - 2008/10/05(Sun) 20:10:41 [No.391]
Re: Borgに関して - yonetch - 2008/10/12(Sun) 19:58:12 [No.398]
Re: Borgに関して - X^2 - 2008/10/12(Sun) 14:31:51 [No.396]
Re: Borgに関して - yonetch - 2008/10/09(Thu) 23:22:28 [No.394]
Re: Borgに関して - X^2 - 2008/10/09(Thu) 20:44:52 [No.393]
Re: Borgに関して - yonetc - 2008/10/07(Tue) 13:07:33 [No.392]


Re: Borgに関して (No.391 への返信) - yonetch

> 翻訳台詞も同じく使い回しなんでしょうか?

この場合は、残念ながらそのようですね。
同じシーンなんだから同じ翻訳台詞にすべき、ということはあるんですが、
その大元が間違ってた(?)ので、せっかく訳し直せるチャンスを棒に振ってしまったと。

逆の例は、ENTの最終回で例のナレーションが、TNGでは「宇宙船艦」と
言っていたのが「宇宙船」と正されていましたね。

> この直前にHughがGuinanに例の台詞を言ってるはず

なるほど!そういえばそうですね!
今手元に映像がないのですが、ワタシの記憶では、

G「抵抗は無意味だって言わないの?」
H「抵抗は無意味だ」
G「抵抗は無意味じゃない」

というやりとりだったような気がします!
これが定番訳の初出の可能性が高いですね〜
早速確認してみます。
ワタシにとっては定番訳だからということで、
採りあげなかったのかもしれません
(DS9の「選ばれし者」のように)。

> ところでHughって、"Third of Five"だったんですね。これもちょっと不思議なんですが、何でSevenは"Seventh of Nine"じゃなくて"Seven of Nine"なんでしょうか?

どちらかというと、"Third of Five"の方が初期(初出?)である
がゆえの設定の未確定による特殊例なのではないでしょうか。
後に序数は使わないのが正式設定と正されたのでは(私見ですが)。


[No.394] 2008/10/09(Thu) 23:22:28

Name
E-Mail
URL
Subject
Color
Cookie / Pass

- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS