[ リストに戻る ]
No.41へ返信

all 翻訳機 - X^2 - 2005/09/28(Wed) 20:41:37 [No.41]
Re: 異星人の呼び方 - X^2 - 2005/09/30(Fri) 20:43:32 [No.47]
Re: 異星人の呼び方 - yonetch - 2005/09/30(Fri) 19:58:09 [No.46]
異星人の呼び方 - X^2 - 2005/09/30(Fri) 16:56:22 [No.45]
Re: 翻訳機 - yonetch - 2005/09/29(Thu) 09:32:17 [No.42]


翻訳機 - X^2

StarTrekに限らず、翻訳機は真面目に考察するとかなりの謎だらけですよね。「太陽」とか「海」なら、多くの種族に対応概念があるでしょうから、翻訳可能でしょうが、対応概念が存在しないものもいろいろあるはずです。そういった難しい議論以前に、特にKlingon語が時々翻訳されずに、そのまま流れる場合があるのはなぜでしょうか?
惑星名もそうですが、例えばKlingonにしろRumulanにしろ、恐らくAmericanと同様の形容詞形で、Kling人やRomulus人、それでなければ「人」を付けないのが正しい訳ではと思います。けれどこの点は「訳したもの勝ち」なんでしょうね。Babylon5の記事を書いているとき、最初はMinbari人をMinbar人、あるいはMinbariと律儀に書いていたのですが、却って混乱するので途中で止めました。


[No.41] 2005/09/28(Wed) 20:41:37

Name
E-Mail
URL
Subject
Color
Cookie / Pass

- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS