[ リストに戻る ]
No.47へ返信

all 翻訳機 - X^2 - 2005/09/28(Wed) 20:41:37 [No.41]
Re: 異星人の呼び方 - X^2 - 2005/09/30(Fri) 20:43:32 [No.47]
Re: 異星人の呼び方 - yonetch - 2005/09/30(Fri) 19:58:09 [No.46]
異星人の呼び方 - X^2 - 2005/09/30(Fri) 16:56:22 [No.45]
Re: 翻訳機 - yonetch - 2005/09/29(Thu) 09:32:17 [No.42]


Re: 異星人の呼び方 (No.41 への返信) - X^2

> では、Betazedそのものはどうでしょう?

例えばロシア語では、語末の有声子音字は無声化しますから、ベータゼットもあり得ると思います。ただ、実際に日本語にする場合は、やはり解り易さ優先で、種族を「ベタゾイド」にするなら「ベタゾイド星」、逆に「ベータゼット(ド)星」なら、「ベータゼット(ド)人」でしょうか。
真面目に考察した場合、そもそも異星の発音を英語表記している訳ですから、揺れが出るのはやむを得ない点もあると思います。連邦の公文書では、表記が統一されているのかもしれませんが、それだって判らないですね。

> 個人的に「〜ian」を、機械的に「〜ia人」とするのはいかがなものかと思ってます。

確かにこれもそうですね。この辺も、「訳したモン勝ち」だけでなく、「ファーストコンタクトしたモン勝ち」かもしれないですよ。


[No.47] 2005/09/30(Fri) 20:43:32

Name
E-Mail
URL
Subject
Color
Cookie / Pass

- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS