![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
浅木さん、はじめまして。ようこそお越しくださいました(^^)/ > 私はVOYしか見たことがなくて「艦長日誌」が普通だと思ってました。だって「Captain's log」だし…。なんかちょっとショックです。 「航星日誌」は、TOSの時代から続く由緒ただしい(?)訳語なんですよ(^^)。 ENTでも採用され、「艦長日誌」は少数派となってオリマス。 判定基準のところに書きましたが、同じ世界観を共有している以上、 訳語がフラフラするのは許せん!というのがワタシのスタンスなんですね〜。 > それにしても、かなりのツッコミ量ですね。 こんなことを始めてはや5年になりますが、まだまだ手付かずのエピソードも山ほど。 よもやこんな分量になろうとは、思ってもいなかったんですがね(^^) > 日本語は時々字幕の方にツッコミたくなる時さえありますよ。 そうそう、コーナー名が「*翻訳*ツッコミ」なのは、 吹替のツッコミが終わったら字幕にも... と思ってたからなんです。 でも、そんな日がくるのはいつのことやら(^^; > 「Kathryn」と言っているところを「艦長」と訳した箇所がいくつもある うむ!それはありますね。この2人に限らず、 シリーズ初期は階級だったりラストネームだったりするんですが、 親密になるに従いファーストネームで呼び合うようになったりする。 これはその関係変化のバロメーターなんで、訳し替えるべきじゃないとは思います。 ワタシのツッコミでは... 採りあげたりなかったりですね 一貫性の観点からはやや問題ありか?(^^;; > 長々とすみません、またお邪魔します(*^ ^)/~ お待ちしてます〜(^^)/~ [No.474] 2009/04/19(Sun) 20:49:06 |