[ リストに戻る ]
No.477へ返信

all Inside Man - X^2 - 2009/04/26(Sun) 14:59:43 [No.477]
Re: Inside Man - yonetch - 2009/04/27(Mon) 22:42:25 [No.478]
Re: Inside Man - X^2 - 2009/04/27(Mon) 23:29:43 [No.479]
Re: Inside Man - yonetch - 2009/04/29(Wed) 13:06:53 [No.480]
Re: Inside Man - X^2 - 2009/04/29(Wed) 17:53:23 [No.481]


Inside Man - X^2

偽Regのホログラムによる計画説明の中で、"geodesic fold"の訳は「測地線の層」ではなく、「時空の褶曲」の方が適切では。確かに"geodesitic"は「測地線」と訳すのがSFでは定番なのですが、この場合はおそらく名詞ではなくて形容詞ですよね。「測地的」も意味不明ですし、直後の説明から想像すると、時空が折れ曲がって本来遠い二点が接するといったイメージかと思います。
その後の「測地線放射能」もいかにも妙な言葉なので、「時空放射」とかいった造語の方がよさそうに思います。どうせ架空のものですから、原語と離れて「超訳」しても良いのでは。

"third nacelle"というのは、「馬車の第五輪」と同じイメージですね。しかしTNGの最終話では、架空の未来ながら三本ナセルのEnterpriseが登場していますね。


[No.477] 2009/04/26(Sun) 14:59:43

Name
E-Mail
URL
Subject
Color
Cookie / Pass

- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS