![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
![]() ![]() |
X^2さん、こんばんは。 イキナリの"INSIDE MAN"だったもので少々面食らってしまいましたが、 あのブログ由来ですね?(^^) > "geodesic fold"の訳は「測地線の層」ではなく、「時空の褶曲」の方が適切では。 文脈的にはそんな感じですね。。 > 確かに"geodesitic"は「測地線」と訳すのがSFでは定番 ココなんですよねぇ、問題は。 お恥ずかしい話ですが、「測地線」なんて用語は、ついぞお目にかかった経験がなく、 このエピソードで初めて知りました。 そんなテイタラクなモンですから、何が適切かと言われると、なんとも判断がつきません。とりあえず辞書にはそう載っていたから、ということで用語自体に評価はつけられませんでした。 こんなことじゃ、“イベントホライズン”って吹替えにツッコミ入れる資格なんてありませんね(^^;)ヾ よろしければ教えてください。その定番で使われる「測地線」ってどういうものですか?(^^;; [No.478] 2009/04/27(Mon) 22:42:25 |