Blood Oathのツッコミ - X^2 - 2015/02/28(Sat) 23:30:34 [No.564] |
└ Re: Blood Oathのツッコミ - yonetch - 2015/03/01(Sun) 20:15:51 [No.565] |
> 最初の二つにマークが抜けています > バトラフのサイズも誤訳されています。 ご指摘感謝です。修正しました。 > クリンゴン語の台詞は、日本語に翻訳すべきかそのまま残すか判断が難しいと思います。この回の場合だと、どちらが良いと思われますか? 広義の専門用語として、「わからないならわからないなりに意味がある」と考えます。 こんな翻案や説明を容認すると、↓こんなことになりますんで(^^; http://www1.coralnet.or.jp/yonetch/diary2005-2006.html#20050620 ホントは各単語をピックアップしたかったんですが、手抜きしちゃいました(^^;)ゞ > ついでに一話前のProfit nad Lossを観て、オブライエンの階級が誤訳されていたのを知りました。確かに彼に関しては私自身も当時混乱していた記憶があります。 TNGで名前がついた時には大尉だったような気がします。 その後コロコロ変わりつつ、転属時には下士官になってたのはマチガイないです。 > "strips of latinum"って、いわゆるラチナムコインの事ですか? 多分そうだと思うんですが、確かなところは不明です。 [No.565] 2015/03/01(Sun) 20:15:51 |