[
リストに戻る
]
No.101に関するツリー
予言、その他
- X^2 -
2006/03/05(Sun) 16:11:39
[No.101]
└
Re: Blink of an Eye
- yonetch -
2006/03/06(Mon) 00:43:28
[No.104]
└
Blink of an Eye
- X^2 -
2006/03/05(Sun) 23:06:59
[No.103]
└
Re: 予言、その他
- yonetch -
2006/03/05(Sun) 22:13:13
[No.102]
並べ替え: [
ツリー順に表示
|
投稿順に表示
]
予言、その他
(親記事) - X^2
「2036年からきたタイムトラベラー」の話、私も始めて知りました。しかし当たった予言の内容は、実はその時点で十分予想できたものでは?Bush政権が誕生した時点で、彼が何が何でもイラクを潰すつもりだったのは明らかでしたし、中国の有人飛行も時間の問題でした。日時指定で予言が当たったなら、本当に凄いと思いますが。
それから``Blink of an Eye"での「大気内での散乱」ですが、「惑星表面近くで光が散乱されているので、大気の存在が予想される」という意味ではないでしょうか?それなら誤訳とはいえない気がします。ただ、前後も見ないと、この解釈が正しいかは何とも言えませんけれど。
[No.101]
2006/03/05(Sun) 16:11:39
Re: 予言、その他
(No.101への返信 / 1階層) - yonetch
> 「2036年からきたタイムトラベラー」の話、私も始めて知りました。しかし当たった予言の内容は、実はその時点で十分予想できたものでは?
まぁ、そうなんですが(^^)。だからこそ母集団がどうかってとこが重要だと思うんですよ。これが2000年当時に予想できうる世界情勢を星の数ほど語ってるっていうんなら何も驚きませんが。どのくらいの的中「率」なのか知りたいトコですね。
> それから``Blink of an Eye"での「大気内での散乱」ですが、「惑星表面近くで光が散乱されているので、大気の存在が予想される」という意味ではないでしょうか?
でもですね、吹替えでは「僅かながら大気反応が出ている」ですよ?目視領域まで接近してるんですから大気の有無はもう見て明らかじゃないですか(その成分はまた別の問題)。だから意味不明だと切って捨てました。
ともかく、原語ではセブンが「大気中に"a scattering effect"がある」と言ってまして、次がチャコティの「植物か?(vegetation?)」「そうだ」と続くんです。そもそもどういう意図のやりとりなのか、よくわからないと思いません?
植物がある(生物がいる)→ヤッター!!ってこと?そういう意味で、"a scattering effect"ってのが、本当はどういう意味なのか知りたいと思うんですが...
# ヒサビサにツッコミネタへのツッコミ、ありがとうございます(_ _)
[No.102]
2006/03/05(Sun) 22:13:13
Blink of an Eye
(No.101への返信 / 1階層) - X^2
> 目視領域まで接近してるんですから大気の有無はもう見て明らかじゃないですか(その成分はまた別の問題)。
この点なんですが、惑星の自転速度が猛烈に速いため、目視ではガス惑星のような縞模様に見えてましたよね。その結果、きちんと計測しないと本当に大気があるのかさえも判らないとかでは。そもそもあの自転速度で惑星がバラバラにならないのだから、表面重力は相当大きいはずで、その分大気圏の厚さも薄いはずです。
> 原語ではセブンが「大気中に"a scattering effect"がある」と言ってまして、次がチャコティの「植物か?(vegetation?)」「そうだ」と続くんです。そもそもどういう意図のやりとりなのか、よくわからないと思いません?
確かに、こういう台詞の続き方だと、原語での論理のつながりが理解できないですね。
ちょっと話が逸れますが、SPACE1999でしばしば「植物は生えているが、生命が存在しない」という台詞が登場しました。という事は、植物は生命の範疇でないんでしょうか?それとも単に「動物」とすべき所を誤訳したのかな?
[No.103]
2006/03/05(Sun) 23:06:59
Re: Blink of an Eye
(No.101への返信 / 1階層) - yonetch
> この点なんですが、惑星の自転速度が猛烈に速いため、目視ではガス惑星のような縞模様に見えてましたよね。
あれ?「ガス惑星」って時点で既に大気はあるってことになるんじゃ?
どうやってあの自転速度を保っているのかは確かに疑問に思ったんですが、重力については特に大きいというような描写はありませんでしたね。多分“タキオンフィールド”によるモンなんでしょう。
> > 原語ではセブンが「大気中に"a scattering effect"がある」と言ってまして、次がチャコティの「植物か?(vegetation?)」「そうだ」と続くんです。
>
> 確かに、こういう台詞の続き方だと、原語での論理のつながりが理解できないですね。
今思ったんですが、チャコティは、大気の話とは関係なく「植物は確認できるのか?」と訊いただけかもしれませんね(そうなるとますます"a scattering effect"の意味がわかりませんが^^)。
> ちょっと話が逸れますが、SPACE1999でしばしば「植物は生えているが、生命が存在しない」という台詞が登場しました。
うわぁ〜、植物が生命じゃないなんてことはあり得ないでしょう。
どうみても誤訳です。本当にありがとうございました(^^)。
[No.104]
2006/03/06(Mon) 00:43:28
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます
記事No.
パスワード
記事編集
記事削除
画像削除
-
HOME
-
お知らせ(3/8)
-
新着記事
-
記事検索
-
携帯用URL
-
フィード
-
ヘルプ
-
環境設定
-
Rocket Board Type-T (Free)