X^2さん、どもッ!(^^)/
> 原語の会話を文字化した資料は存在せず、ただ音声のみを聞いて訳するんでしょうか?
ワタシも正確なところはわからないんですが、どうもそのようです。以前、丹羽さん(ENTの監修をなさってる、あの方です)にチラっとお聞きしたんですが、訳者の手元にあるのは基本的に映像だけとのことで。だから、数字や固有名詞の聞き違いはよくあるみたいですね(DS9では"A"と"eight"の間違いが目に付きました^^)。
ナンかひどいハナシですよねぇ。単発の映画とかならいざしらず、スタトレほどのモノとなれば、後に映像ソフト化されるのは間違いないんだから、翻訳にあたって原語スクリプトを用意するぐらいしてもペイすると思いますがねぇ。
「システム」に関しては... もう空いた口がふさがらないとはこのことです。やっぱバイト使ってるっすかね。チェック体制ってモノがなかったってことになるんでしょうが... sigh...
下請けバイトがいい加減って件は、元請がしっかりチェックしないのが問題なワケで、本来あってはならんことですね。ハナシは違いますが、学術書のあの直訳のオンパレードはなんとかならんのでしょうか(^^;;)。もう少しヒトに読んでもらおうという姿勢を心がけるべきだと...
[No.108] 2006/04/29(Sat) 16:49:10 |