[ リストに戻る ]
No.107に関するツリー

   オカディアでのクーとの戦い - X^2 - 2006/04/29(Sat) 14:26:48 [No.107]
一足違い(^^) - yonetch - 2006/05/13(Sat) 17:51:15 [No.117]
Re: オカディアでのクーとの戦い - モリー - 2006/05/13(Sat) 17:20:13 [No.116]
Re: オカディアでのクーとの戦い - yonetch - 2006/04/29(Sat) 16:49:10 [No.108]



並べ替え: [ ツリー順に表示 | 投稿順に表示 ]
オカディアでのクーとの戦い (親記事) - X^2

表題に関しては実は気がついていなかったんですが、事実を知ってしまうと笑うしかないですね。一般に吹き替え翻訳作業をする場合、原語の会話を文字化した資料は存在せず、ただ音声のみを聞いて訳するんでしょうか?
一方で「惑星システム」の方は、基本的な「科学用語」を知らなかった悲劇ですね。この手のミスは、学術専門書の翻訳でも、主訳者の下請け学生アルバイトがいい加減だと時々あります。


[No.107] 2006/04/29(Sat) 14:26:48
Re: オカディアでのクーとの戦い (No.107への返信 / 1階層) - yonetch

X^2さん、どもッ!(^^)/

> 原語の会話を文字化した資料は存在せず、ただ音声のみを聞いて訳するんでしょうか?

ワタシも正確なところはわからないんですが、どうもそのようです。以前、丹羽さん(ENTの監修をなさってる、あの方です)にチラっとお聞きしたんですが、訳者の手元にあるのは基本的に映像だけとのことで。だから、数字や固有名詞の聞き違いはよくあるみたいですね(DS9では"A"と"eight"の間違いが目に付きました^^)。

ナンかひどいハナシですよねぇ。単発の映画とかならいざしらず、スタトレほどのモノとなれば、後に映像ソフト化されるのは間違いないんだから、翻訳にあたって原語スクリプトを用意するぐらいしてもペイすると思いますがねぇ。

「システム」に関しては... もう空いた口がふさがらないとはこのことです。やっぱバイト使ってるっすかね。チェック体制ってモノがなかったってことになるんでしょうが... sigh...

下請けバイトがいい加減って件は、元請がしっかりチェックしないのが問題なワケで、本来あってはならんことですね。ハナシは違いますが、学術書のあの直訳のオンパレードはなんとかならんのでしょうか(^^;;)。もう少しヒトに読んでもらおうという姿勢を心がけるべきだと...


[No.108] 2006/04/29(Sat) 16:49:10
Re: オカディアでのクーとの戦い (No.107への返信 / 1階層) - モリー

TOS「クリンゴン帝国の侵略」を見終えて、 X^2さんからコメント頂いて気がつきました。

もう笑っちゃうしかないです(^_^;)
ある意味、究極な訳ですね。
全く!気がつかないほどですよ。別物だとおもってましたよ。確認したいけどVHSしかなくて出来ないのが残念です。


[No.116] 2006/05/13(Sat) 17:20:13
一足違い(^^) (No.107への返信 / 1階層) - yonetch

> TOS「クリンゴン帝国の侵略」を見終えて、 X^2さんからコメント頂いて気がつきました。

あ、先に言われた(^^)。モリーさんの今週のTOSをみてて、"ERRAND OF MERCY"のツッコミだけはやっとかねばと思ってたんですが、今週はなかなか時間がなくて... たった今、アップしたんで、そちらもヨロシク(っていうほど面白いネタはなかったっすが)。

> 全く!気がつかないほどですよ。別物だとおもってましたよ。

でしょ?ネタとしては、ある意味珠玉ではあるんですがね(^^)。
TASの設定変更に匹敵するモノがあると思いません?
こんなんばっかだったら、ウチももう少し賑わうのに...(←違うダロ^^)。


[No.117] 2006/05/13(Sat) 17:51:15
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS