> 一つ一つをそれだけで見れば、この程度の省略は許される、と翻訳家は思ったのでしょうが、全体を見ると本質的な欠陥になってしまいました。
そぉ〜なんですよ、X^2さん!(^^) 「最低」ランクの訳というのは、往々にしてそういうパターンが多い気がします。やっぱ翻訳家諸氏には、マジメに原意をくむ努力をお願いしたいもんですね(そういう意味で、ハリポタ訳の件には思わず感動!^^)。
> 多分シャトルの出せる速度では間に合わないという事ではないでしょうか。
そういう可能性もありますね。それでも、なぜ事前に計画しておかなかったのかという謎は残りますが。
> 頂いたコメントに3隻とあったので、自分が見逃していたのかと…
あー、すみません、モリーさん。ちょっと簡単に書きすぎました(_ _)。
> バルカンはT'で始まる名前が多いのでしょう?
昔、何かで男性はsで始まりkで終わる(Spock, Sarek, Sybokなど)名前で、女性はT'で始まる設定、なんてハナシを聞いた気がするんですが、Tuvok(男性)やSaavik(女性)のことがありますし、気のせいなんでしょうね(^^;) ただ、性別のことはともかく、音感については踏襲されてるようですね。
> 全部の女性がこんなことを思ってませんよ。と弁明しておきます(^^)
はっ!(-.-)ゝ ワタシもそのように願ってやみません(^^)
[No.123] 2006/05/20(Sat) 21:25:26 |