[ リストに戻る ]
No.149に関するツリー

   ネタいただきました。 - モリー - 2006/06/20(Tue) 17:29:04 [No.149]
もしかしたら… Part II - yonetch - 2006/06/26(Mon) 18:12:53 [No.153]
もしかしたら… - モリー - 2006/06/25(Sun) 22:34:12 [No.152]
ELAAN OF TROYIU - X^2 - 2006/06/24(Sat) 20:18:18 [No.151]
あら? - yonetch - 2006/06/21(Wed) 23:16:47 [No.150]



並べ替え: [ ツリー順に表示 | 投稿順に表示 ]
ネタいただきました。 (親記事) - モリー

TOS"ELAAN OF TROYIUS"とTNG"THE PERFECT MATE"の
プロットが同じと言うのを読んで、早速、同じようなシーンを拾ってみました。
ネタの提供ありがとう(^^)
エピソードにはあまり関係ないような細かい(笑える?)とこが拾えて楽しんでしまいました♪

TOSのほうの吹き替え、やっぱりDVDでも宇宙暦入ってなかったんですね。台詞の字数が多くてカットされたんでしょうか?

>原始エンジン
同じく、原始的なエンジンのことだと思いましたよ。
どんなエンジンか?といらぬ想像してました。


[No.149] 2006/06/20(Tue) 17:29:04
もしかしたら… Part II (No.149への返信 / 1階層) - yonetch

>X^2さん

もしかしたら、やっぱり「原始」なのかもしれませんね。「王女さん」なんて呼び方も少々嫌味が入ってますし、乱入者たる王女一行にたいしてチャーリーも腹をすえかねてた、という部分を強調して翻案を行ったのかもしれません。考えてみれば原語台詞では「核推進ユニット」と言っているワケで、それを「原子力エンジン」と言い換えたというのは確定的ではない気もします。

>モリーさん

脚本のミスか、はたまた声優さんのイイマチガエか... DVD版は、カットシーン(LD版で原語+字幕になっている部分)が吹替えしなおされていますよね。USS Kyushuのエピガイを見ると、たまに「DVDでは修正されているが」なんて解説を見たことがあった気がします。
まぁ、だからといって、翻訳の不備の部分まではとうてい手がまわらないでしょうけどね(^^)。


[No.153] 2006/06/26(Mon) 18:12:53
もしかしたら… (No.149への返信 / 1階層) - モリー

> これは自分が聴き間違えたか、と思いましたよ。吹き替えを作るときに、直前の自分の翻訳すら読んでないんでしょうか?

リハなし、ぶっつけ本番の時があったと聞きました。修正が不可だったのかもしれません。だからといって新たにDVD用や最近の放送にあわせて吹き替えし直すというのもないのでしょうね。


[No.152] 2006/06/25(Sun) 22:34:12
ELAAN OF TROYIU (No.149への返信 / 1階層) - X^2

私も同じく「げんしエンジン」はてっきり「原始」と聴いて、「相手の態度に腹が立つのは解るけど、賓客にわざわざ喧嘩を売るなよ、チャーリー」と思いました。
それからもう一つ、
> 現在5万キロの位置です。3万キロ。再び10万キロに接近。
これは自分が聴き間違えたか、と思いましたよ。吹き替えを作るときに、直前の自分の翻訳すら読んでないんでしょうか?


[No.151] 2006/06/24(Sat) 20:18:18
あら? (No.149への返信 / 1階層) - yonetch

コメント、入れ違いになってたんですね(^^;;
遅くなってすみません。

> TOSのほうの吹き替え、やっぱりDVDでも宇宙暦入ってなかったんですね。台詞の字数が多くてカットされたんでしょうか?

ですかねぇ?最初聞いたときナンか違和感を感じたものの、原因がすぐにはわからなかったんですよ(^^)。もう一度聞きなおしてやっと発見しました。特異な例ですね。

> >原始エンジン
> 同じく、原始的なエンジンのことだと思いましたよ。
> どんなエンジンか?といらぬ想像してました。


ですねぇ。ヘタな訳だ!(^^)


[No.150] 2006/06/21(Wed) 23:16:47
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS