こんばんは、yonetchさま。 一度(かなり以前に)Peace and long life の訳についてメールをお送りしました、フォックスです。 バビロン5の突っ込みもなされているので、思わずカキコしてしまいました。
実はB5は2ndシーズン途中から鑑賞し出したことがあったのですが、その後録画に続けて失敗して見る気が失せた、という情けない(笑)過去があります。 私の母がセントーリを見た時、「うわ〜、すっごい頭」と感嘆(?)するくらいのインパクトがあったのに…これはyonetchさまに触発されて、再チャレンジするしかありませんね。 でも、見逃すと後が大変(それこそDS9の最終章のように)な気がして怖いのですが。
スタトレのクソ訳名鑑、面白いですね。 聴いた瞬間、慣性制動装置が壊れた時のように 前につんのめって、おでこを机にぶつけそうになる訳ですね〜。 個人的にはyonetchさまも仰っていた、A MATTER OF TIME「26世紀のタイムトラベラー」の、ワームホール=虫食い穴、でしょうか。 聴いた瞬間、脱力しました…ひどい、酷すぎる。
近頃はTNGを原語音声(と日本語、原語字幕)で見ることが殆どなので、逆に「防御スクリーン」や「メイン・ビューワ」などの言葉が新鮮に感じてしまいます。
これからも素敵で鋭いツッコミをお願いします!
[No.215] 2006/08/19(Sat) 23:32:35 |