[ リストに戻る ]
No.31に関するツリー

   こちらこそ、どーもです。 - モリー - 2005/09/17(Sat) 16:38:14 [No.31]
翻訳版と日本語版の違い - yonetch - 2005/09/17(Sat) 22:11:27 [No.32]



並べ替え: [ ツリー順に表示 | 投稿順に表示 ]
こちらこそ、どーもです。 (親記事) - モリー

惑星名の吹き替えって、何種類か出てきて、どれを使うか迷う時があります。
それと気がついてなかったんですが、航星日誌の数値も違うんですね。
この頃の吹き替えって、やり直しができなかったそうです。ぶっつけ本番ってやつ。声優さんもご苦労があったみたいで。
この辺は、ツッコミ処が多くて楽しいですが、訳のほうは、結構良いかんじなんですね(^.^)

「Engage!」ピカード艦長、お決まりの台詞。←これだけは、字幕で「ファーストコンタクト」見て、唯一わかったので、感激しちゃいました。このくらいしかイマイチ???ここのところ聞きなれてきたけど、英語は、まだまだです「(^^; )


[No.31] 2005/09/17(Sat) 16:38:14
翻訳版と日本語版の違い (No.31への返信 / 1階層) - yonetch

> 惑星名の吹き替えって、何種類か出てきて、どれを使うか迷う時があります。

まさにそうですねぇ(^^)。惑星名に限らず、訳語が揺れてるモノってのは... 曲がりなりにも多数派となる訳があれば、一応ソレを採用するんですが... なるべく論理的な根拠を探して客観的に判断するようにしていますが、最後は主観ですよね。自分が聞いて耳障りじゃないヤツ!みたいな(^^)。

> この辺は、ツッコミ処が多くて楽しいですが、訳のほうは、結構良いかんじなんですね(^.^)

なんというか... 訳語はかなりイイカゲンですね。複数人で訳していて、特に統一しようともしていなかった、とDVDのオマケ資料に書かれてましたから。わかりやすいツッコミ所は満載ですね。

でも、それこそ例の“漫才”なんかに代表されるように、いかに場の雰囲気にあったスムーズな訳を当てるかっていうのは訳者の腕次第で、用語の統一とは次元の違うハナシなワケです。ワタシとしては「これをこんな風に訳すのか!」という賞賛のツッコミをこそ、入れたいと熱望しているワケなんなんですよ(^^)。そういう意味で「訳のほうは、結構良いかんじ」ですね、TOSは。TNGもそんな感じですが、VGRはダメです(^^)。

> 「Engage!」ピカード艦長、お決まりの台詞。←これだけは、字幕で「ファーストコンタクト」見て、唯一わかったので、感激しちゃいました。

"Engage."に関してはコクレーン博士が言ったシーンもチェックしてみてください。後ろでライカーとジョーディがニヤリとしているところがポイントです。

それから"Resistance is futile."と"Live long and prosper."、おまけに"I'm a doctor, not a door stopper."もありますね。こうして考えると『ファーストコンタクト』は定番フレーズのオンパレードだ(^^)。がんばって聞き取ってくださいね〜(^^)。


[No.32] 2005/09/17(Sat) 22:11:27
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS