X^2さん、こちらこそ、ご無沙汰しております(^^)/
> さすがにこれは公式どおりに訳して欲しかったですね。
まぁ、残念ながら決まった訳語自体ありませんしね。 私的に認定している「平和と永久の命を」が出てくるのも もっと後の"Unification"ですし... 全く残念です。
> STに限らず一般に、翻訳スタッフの間でこの辺の定番台詞に関する共通認識というか知識の共有化はないのでしょうか?
さすがにテレビシリーズのドラマで全くそれを意識しないと いうことは有り得ないと思いたいのですが... STで翻訳監修がおかれたのは どのシリーズからだったのでしょうかね。ENTでは丹羽氏がやられていたと 記憶してましたが、TNGでは明らかにそういった存在はないとみえます。 残念なことです。僭越ながら、当サイトがそういった方にも参考にしていただければ サイトマスター冥利につきるのですが(^^)
[No.382] 2008/09/15(Mon) 23:35:16 |