[ リストに戻る ]
No.433に関するツリー

   DS9第二シーズン - X^2 - 2008/12/29(Mon) 20:05:17 [No.433]
Re: DS9第二シーズン - yonetch - 2008/12/29(Mon) 22:30:43 [No.435]
Re: DS9第二シーズン - yonetch - 2008/12/29(Mon) 21:57:16 [No.434]



並べ替え: [ ツリー順に表示 | 投稿順に表示 ]
DS9第二シーズン (親記事) - X^2

最近に更新されたTNGとDS9のつっこみを読もうとして気がついたのですが、DS9の点数がひどく悪いですね。特に第一、第二シーズンはマイナスのオンパレードという感じで。TNGの第六シーズンの方はプラスが多いので余計目立ちます。
ところで第二シーズンの"Move along Home"ですが、
●Didn't report for duty on time this morning. None of the senior officers did. [Primmin]
【吹替】今日はどうやら無断欠勤らしいですよ。上官にあるまじき行いですが。
【直訳】今朝は定刻に任務についていませんね。しかも上級士官全員ですよ。

これなんかも「最低」に近い誤訳では?


[No.433] 2008/12/29(Mon) 20:05:17
Re: DS9第二シーズン (No.433への返信 / 1階層) - yonetch

> 特に第一、第二シーズンはマイナスのオンパレードという感じで。

わははは!気づかれましたか、X^2さん!(^^)
アチコチに言い訳がましく書いてはおいたのですが、
別段DS9を目のカタキにしてるわけじゃないんですよ?ええ、決して(^^;;

とはいうものの、翻訳に対す根本的方針の相違というものがあり、
ワタシの評価では低く出てしまうという事情もあります。

このことはST翻訳概論でとりあげてるんですが、
吹替版制作の東北新社で、DS9に入ってSFっぽく
カタカナ用語にしようという方針があったらしいんです
(「保安部」→「セキュリティ」とか)。
ワタシとしては冗談じゃないぞと(^^)。

> これなんかも「最低」に近い誤訳では?

うーむ、そうですねぇ、ぎりぎり「ふーん」で済まないこともないかなぁ
と思ったんですがネ。言われてみれば、「上級士官*全員*」という情報を
訳出していないのはやっぱり減点モンですね。訂正しときま〜す。
折衷案で「はぁ?」ということで(^^)


[No.434] 2008/12/29(Mon) 21:57:16
Re: DS9第二シーズン (No.433への返信 / 1階層) - yonetch

すみません!(_ _)

ご指摘で改めて評価一覧をみてみたところ、
第2シーズンの表が、第1シーズンのものになってました。

第2シーズンは、第1シーズンほどは酷くないようです。


[No.435] 2008/12/29(Mon) 22:30:43
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS