偽Regのホログラムによる計画説明の中で、"geodesic fold"の訳は「測地線の層」ではなく、「時空の褶曲」の方が適切では。確かに"geodesitic"は「測地線」と訳すのがSFでは定番なのですが、この場合はおそらく名詞ではなくて形容詞ですよね。「測地的」も意味不明ですし、直後の説明から想像すると、時空が折れ曲がって本来遠い二点が接するといったイメージかと思います。 その後の「測地線放射能」もいかにも妙な言葉なので、「時空放射」とかいった造語の方がよさそうに思います。どうせ架空のものですから、原語と離れて「超訳」しても良いのでは。
"third nacelle"というのは、「馬車の第五輪」と同じイメージですね。しかしTNGの最終話では、架空の未来ながら三本ナセルのEnterpriseが登場していますね。
[No.477] 2009/04/26(Sun) 14:59:43 |