[ リストに戻る ]
No.564に関するツリー

   Blood Oathのツッコミ - X^2 - 2015/02/28(Sat) 23:30:34 [No.564]
Re: Blood Oathのツッコミ - yonetch - 2015/03/01(Sun) 20:15:51 [No.565]



並べ替え: [ ツリー順に表示 | 投稿順に表示 ]
Blood Oathのツッコミ (親記事) - X^2

Blood Oathのツッコミ、最初の二つにマークが抜けていますが、個数からすると両方共に「最低」ですね?
「バトラフ」はやはり統一した訳語を当てて欲しいですね。よく見ると、バトラフのサイズも誤訳されています。160cmじゃ長すぎて使いにくそう。
クリンゴン語の台詞は、日本語に翻訳すべきかそのまま残すか判断が難しいと思います。この回の場合だと、どちらが良いと思われますか?
ついでに一話前のProfit nad Lossを観て、オブライエンの階級が誤訳されていたのを知りました。確かに彼に関しては私自身も当時混乱していた記憶があります。このような誤訳に惑わされていた面もあったのかも。それから"strips of latinum"って、いわゆるラチナムコインの事ですか?


[No.564] 2015/02/28(Sat) 23:30:34
Re: Blood Oathのツッコミ (No.564への返信 / 1階層) - yonetch

> 最初の二つにマークが抜けています
> バトラフのサイズも誤訳されています。


ご指摘感謝です。修正しました。

> クリンゴン語の台詞は、日本語に翻訳すべきかそのまま残すか判断が難しいと思います。この回の場合だと、どちらが良いと思われますか?

広義の専門用語として、「わからないならわからないなりに意味がある」と考えます。
こんな翻案や説明を容認すると、↓こんなことになりますんで(^^;
http://www1.coralnet.or.jp/yonetch/diary2005-2006.html#20050620
ホントは各単語をピックアップしたかったんですが、手抜きしちゃいました(^^;)ゞ

> ついでに一話前のProfit nad Lossを観て、オブライエンの階級が誤訳されていたのを知りました。確かに彼に関しては私自身も当時混乱していた記憶があります。

TNGで名前がついた時には大尉だったような気がします。
その後コロコロ変わりつつ、転属時には下士官になってたのはマチガイないです。

> "strips of latinum"って、いわゆるラチナムコインの事ですか?

多分そうだと思うんですが、確かなところは不明です。


[No.565] 2015/03/01(Sun) 20:15:51
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS