Blood Oathのツッコミ、最初の二つにマークが抜けていますが、個数からすると両方共に「最低」ですね? 「バトラフ」はやはり統一した訳語を当てて欲しいですね。よく見ると、バトラフのサイズも誤訳されています。160cmじゃ長すぎて使いにくそう。 クリンゴン語の台詞は、日本語に翻訳すべきかそのまま残すか判断が難しいと思います。この回の場合だと、どちらが良いと思われますか? ついでに一話前のProfit nad Lossを観て、オブライエンの階級が誤訳されていたのを知りました。確かに彼に関しては私自身も当時混乱していた記憶があります。このような誤訳に惑わされていた面もあったのかも。それから"strips of latinum"って、いわゆるラチナムコインの事ですか?
[No.564] 2015/02/28(Sat) 23:30:34 |