[ リストに戻る ]
No.571に関するツリー

   Crossoverのツッコミ - X^2 - 2015/04/28(Tue) 23:36:59 [No.571]
Re: Crossoverのツッコミ - yonetch - 2015/04/30(Thu) 22:53:11 [No.572]
Re: Crossoverのツッコミ - X^2 - 2015/05/04(Mon) 11:33:34 [No.573]



並べ替え: [ ツリー順に表示 | 投稿順に表示 ]
Crossoverのツッコミ (親記事) - X^2

いくつかコメントを。

> 0413セータです。
「セータ」という読み(あるいは日本語表記)もあるので、間違いでないと思います。

> ランブダの鉱山送りにしなさい。
これは酷い、というか笑うしかない誤訳ですね。ただ不思議なのは、lambdaを「ランブダ」と訳すという事は、耳で聞いていなくて字面だけで訳している訳で、ちょっと妙な気がします。

> 俺はデュラー家のガードマンを4年間やらされたよ。いい加減に飽きが来ちまってな。ラーサもベートも
放送時には全然気が付かなかったのですが、クロスオーバーネタだったのを台無しにされていた訳ですね。

それからついでに次の"The Collaborater"の始めの方の"May child"ですが、普通に「わが子よ」でしょうね。現実のキリスト教でも、教区の信者に対する呼びかけとして見かけることがあります。
もう一つ、retinal scanですが、翻訳陣は意味を解っていないと思います。たぶん架空の科学技術用語だと思って、そのままカタカナ語にしているのでは。


[No.571] 2015/04/28(Tue) 23:36:59
Re: Crossoverのツッコミ (No.571への返信 / 1階層) - yonetch

X^2さん、ども(^^)/

> 「セータ」という読み(あるいは日本語表記)もあるので、間違いでないと思います。

ゲゲ!?そうなんですね!
ちょっとググってみたところ、金融取引と思しき文脈でガンマ、セータと出てきました。訂正しときます。

> lambdaを「ランブダ」と訳すという事は、耳で聞いていなくて字面だけで訳している訳で、ちょっと妙な気がします。

そうですね。原語スクリプトを見ていればこんな訳は... みたいなシーンは山とあるわけですが、これは逆のパターンぽいです

> 放送時には全然気が付かなかったのですが、クロスオーバーネタだったのを台無しにされていた訳ですね。

ワタシも今回のツッコミで初めて気づいたんですが、
ミラーユニバースネタで、デュラス家のことって出てきましたっけ?
この何気ない台詞が、伏線だったら楽しいですがね。

> 普通に「わが子よ」でしょうね。現実のキリスト教でも、教区の信者に対する呼びかけとして見かけることがあります。

ベイジョー教(?)独自ではないんですね。

> もう一つ、retinal scanですが、翻訳陣は意味を解っていないと思います。たぶん架空の科学技術用語だと思って、そのままカタカナ語にしているのでは。

原語スクリプトを参照しているとすればアリエナイんですけどね。
理解に苦しみます。


[No.572] 2015/04/30(Thu) 22:53:11
Re: Crossoverのツッコミ (No.572への返信 / 2階層) - X^2

> そうですね。原語スクリプトを見ていればこんな訳は... みたいなシーンは山とあるわけですが、これは逆のパターンぽいです

考えてみればBabylon5での「サイコープス」もこの類なので、両方のパターンとも結構多いのかも。恐らく他の回であった「衝突パラメータ」も"perimeter"という綴りを誤読した結果の誤訳でしょうし。

> ミラーユニバースネタで、デュラス家のことって出てきましたっけ?
> この何気ない台詞が、伏線だったら楽しいですがね。


私の記憶している範囲では無いのですが、DS9ではミラーユニバース話が定期的にあるので、他の回も詳しく台詞を検討するとこの手のネタが混じっているかもしれません。


[No.573] 2015/05/04(Mon) 11:33:34
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます


- HOME - お知らせ(3/8) - 新着記事 - 記事検索 - 携帯用URL - フィード - ヘルプ - 環境設定 -

Rocket Board Type-T (Free) Rocket BBS