[
リストに戻る
]
No.59に関するツリー
Enterprise
- X^2 -
2005/11/07(Mon) 22:14:37
[No.59]
└
翻訳
- yonetch -
2005/11/10(Thu) 19:22:24
[No.62]
└
Re: Enterprise
- X^2 -
2005/11/08(Tue) 22:34:02
[No.61]
└
Re: Enterprise
- yonetch -
2005/11/07(Mon) 23:48:26
[No.60]
並べ替え: [
ツリー順に表示
|
投稿順に表示
]
Enterprise
(親記事) - X^2
ENTの翻訳つっこみを読んでいて気が付いたのですが、Archer船長やTucker少佐の言葉遣いは、英語でもかなりラフなんですね。第三シーズンを日本語で聞いていて、彼らの言葉の荒さが気になっていましたが、これはある程度忠実な吹き替えだったという事でしょうか。Archerの交渉術はかなり稚拙で、Picardだったら、あるいはJanewayだってずっとましではと思ってしまいます。正にアメリカ外交そのものです。それでもなぜか結果オーライになってしまう第三シーズンなのですが。
[No.59]
2005/11/07(Mon) 22:14:37
Re: Enterprise
(No.59への返信 / 1階層) - yonetch
X^2さん、こんばんは。
そうですね、DVDの特典映像(音声コメンタリーだったかな?)によると「ソロ船長のイメージ」と言ってますから、間違いなく狙ってやってると思います>くだけた表現。
X^2さん的には、かなり評価が低いみたいですねぇ>第3シーズン(^^;;
例によって、ワタシはネタバレ情報は回避してますんで、現時点ではコメントできません。が、後の時代であるハズのカークが結構ムチャやってますから、そのさらに前の開拓時代ってことでワザと違いを鮮明にしてる部分もあるんじゃないですかね。
"FIGHT OR FLIGHT"では、アーチャー自らAway Teamを率いたあたりで、カークっぽいと思いますた(^^)。
[No.60]
2005/11/07(Mon) 23:48:26
Re: Enterprise
(No.59への返信 / 1階層) - X^2
> 後の時代であるハズのカークが結構ムチャやってますから、そのさらに前の開拓時代ってことでワザと違いを鮮明にしてる部分もあるんじゃないですかね。
確かにそういった意識はあるようなので、ある程度は仕方ないと思うんですが、第三シーズンに関しては、StarTrekの精神にもとる行いが横行するもんで。
話は変りますが、Babylon5の吹き替えも、やはり結構問題ありです。私も細かい分析が出来るような英語力はないのですが、せっかくの名演説や重要な部分での誤訳は止めて欲しいですね。予言のように元々が曖昧である意味ダブルミーニングな発言をどう葺き替えるかは、難しいとは思いますけど。
[No.61]
2005/11/08(Tue) 22:34:02
翻訳
(No.59への返信 / 1階層) - yonetch
> 話は変りますが、Babylon5の吹き替えも、やはり結構問題ありです。
ある程度は仕方がないとは思ってますが... それでもね。
バビロン5は、元々全シリーズの構想を練ってからスタートした番組ということでしたよね?つまり、それだけ深い伏線があるのでしょうから、翻訳の方もそれを考慮するべきですよね。全エピソードを訳して、前後の関連を翻訳の上でもしっかり吟味するとか...
> 予言のように元々が曖昧である意味ダブルミーニングな発言をどう葺き替えるかは、難しいとは思いますけど。
そこをうまく訳されてると「絶品」の評価になるんですがね。そういう翻訳を心待ちにしつつ...(こういう楽しみ方してるヤツって、あんましいないでしょうがね^^)
[No.62]
2005/11/10(Thu) 19:22:24
以下のフォームから投稿済みの記事の編集・削除が行えます
記事No.
パスワード
記事編集
記事削除
画像削除
-
HOME
-
お知らせ(3/8)
-
新着記事
-
記事検索
-
携帯用URL
-
フィード
-
ヘルプ
-
環境設定
-
Rocket Board Type-T (Free)